Mateus 26
Weymouth NT (WMTH) vs ACF
1 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 »You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified.«
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 But they said, »Not during the Festival, lest there be a riot among the people.«
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 »Why such waste?« indignantly exclaimed the disciples;
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 »for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor.«
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 But Jesus heard it, and said to them, »Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 The poor you always have with you, but me you have not always.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her.«
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 and said, »What are you willing to give me if I betray him to you?« So they weighed out to him thirty shekels,
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, »Where shall we make preparations for you to eat the Passover?«
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 »Go into the city,« He replied, »to a certain man, and tell him, `The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'«
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 When evening came, He was at table with the twelve disciples,
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 and the meal was proceeding, when Jesus said, »In solemn truth I tell you that one of you will betray me.«
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, »Can it be I, Master?«
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 »The one who has dipped his fingers in the bowl with me,« He answered, »is the man who will betray me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born.«
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, »Can it be I, Rabbi?« »It is you,« He replied.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, »Take this and eat it: it is my body.«
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, »Drink from it, all of you;
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins–the blood which ratifies the Covenant.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom.«
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Then said Jesus, »This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, `I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee.«
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 »All may stumble and fail,« said Peter, »but I never will.«
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 »In solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that this very night, before the cock crows, you will three times disown me.«
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 »Even if I must die with you,« declared Peter, »I will never disown you.« In like manner protested all the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, »Sit down here, whilst I go yonder and there pray.«
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 and He said to them, »My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me.«
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Going forward a short distance He fell on His face and prayed. »My Father,« He said, »if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest.«
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, »Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour!
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail.«
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again a second time He went away and prayed, saying, »My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done.«
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 He came and again found them asleep, for they were very tired.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then He came to the disciples and said, »Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand.«
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 He had scarcely finished speaking when Judas came –one of the Twelve– accompanied by a great crowd of men armed with swords and bludgeons, sent by the High Priests and Elders of the People.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, »The one whom I kiss is the man: lay hold of him.«
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 So he went straight to Jesus and said, »Peace to you, Rabbi!« And he kissed Him eagerly.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 »Friend,« said Jesus, »carry out your intention.« Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 But one of those with Jesus drew his sword and struck the High Priest's servant, cutting off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 »Put back your sword again,« said Jesus, »for all who draw the sword shall perish by the sword.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Or do you suppose I cannot entreat my Father and He would instantly send to my help more than twelve legions of angels?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?«
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Then said Jesus to the crowds, »Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled.« At this point the disciples all left Him and fled.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 who testified, »This man said, `I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'«
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Then the High Priest stood up and asked Him, »Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?«
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. »In the name of the ever-living God,« he said, »I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God.«
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 »I am He,« replied Jesus. »But I tell you that, later on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of Omnipotence, and coming on the clouds of the sky.«
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, »Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 What is your verdict? »He deserves to die,« they replied.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then they spat in His face, and struck Him –some with the fist, some with the open hand–
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 while they taunted Him, saying, »Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you.«
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, »You too were with Jesus the Galilaean.«
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 He denied it before them all, saying, »I do not know what you mean.«
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, »This man was with Jesus the Nazarene.«
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Again he denied it with an oath. »I do not know the man,« he said.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, »Certainly you too are one of them, for your brogue shows it.«
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then with curses and oaths he declared, »I do not know the man.« Immediately a cock crowed,
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, »Before the cock crows you will three times disown me.« And he went out and wept aloud, bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.