Mateus 26
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 »You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified.«
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 But they said, »Not during the Festival, lest there be a riot among the people.«
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 »Why such waste?« indignantly exclaimed the disciples;
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 »for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor.«
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 But Jesus heard it, and said to them, »Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 The poor you always have with you, but me you have not always.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her.«
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 and said, »What are you willing to give me if I betray him to you?« So they weighed out to him thirty shekels,
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, »Where shall we make preparations for you to eat the Passover?«
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 »Go into the city,« He replied, »to a certain man, and tell him, `The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'«
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 When evening came, He was at table with the twelve disciples,
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 and the meal was proceeding, when Jesus said, »In solemn truth I tell you that one of you will betray me.«
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, »Can it be I, Master?«
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 »The one who has dipped his fingers in the bowl with me,« He answered, »is the man who will betray me.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born.«
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, »Can it be I, Rabbi?« »It is you,« He replied.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, »Take this and eat it: it is my body.«
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, »Drink from it, all of you;
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins–the blood which ratifies the Covenant.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom.«
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then said Jesus, »This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, `I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee.«
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 »All may stumble and fail,« said Peter, »but I never will.«
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 »In solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that this very night, before the cock crows, you will three times disown me.«
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 »Even if I must die with you,« declared Peter, »I will never disown you.« In like manner protested all the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, »Sit down here, whilst I go yonder and there pray.«
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 and He said to them, »My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me.«
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Going forward a short distance He fell on His face and prayed. »My Father,« He said, »if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest.«
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, »Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail.«
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again a second time He went away and prayed, saying, »My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done.«
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 He came and again found them asleep, for they were very tired.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Then He came to the disciples and said, »Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand.«
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 He had scarcely finished speaking when Judas came –one of the Twelve– accompanied by a great crowd of men armed with swords and bludgeons, sent by the High Priests and Elders of the People.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, »The one whom I kiss is the man: lay hold of him.«
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 So he went straight to Jesus and said, »Peace to you, Rabbi!« And he kissed Him eagerly.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 »Friend,« said Jesus, »carry out your intention.« Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 But one of those with Jesus drew his sword and struck the High Priest's servant, cutting off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 »Put back your sword again,« said Jesus, »for all who draw the sword shall perish by the sword.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Or do you suppose I cannot entreat my Father and He would instantly send to my help more than twelve legions of angels?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?«
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Then said Jesus to the crowds, »Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled.« At this point the disciples all left Him and fled.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 who testified, »This man said, `I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'«
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Then the High Priest stood up and asked Him, »Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?«
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. »In the name of the ever-living God,« he said, »I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God.«
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 »I am He,« replied Jesus. »But I tell you that, later on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of Omnipotence, and coming on the clouds of the sky.«
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, »Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 What is your verdict? »He deserves to die,« they replied.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Then they spat in His face, and struck Him –some with the fist, some with the open hand–
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 while they taunted Him, saying, »Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you.«
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, »You too were with Jesus the Galilaean.«
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 He denied it before them all, saying, »I do not know what you mean.«
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, »This man was with Jesus the Nazarene.«
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Again he denied it with an oath. »I do not know the man,« he said.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, »Certainly you too are one of them, for your brogue shows it.«
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Then with curses and oaths he declared, »I do not know the man.« Immediately a cock crowed,
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, »Before the cock crows you will three times disown me.« And he went out and wept aloud, bitterly.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.