Mateus 26

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 »You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified.«
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 But they said, »Not during the Festival, lest there be a riot among the people.«
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 »Why such waste?« indignantly exclaimed the disciples;
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 »for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor.«
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 But Jesus heard it, and said to them, »Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 The poor you always have with you, but me you have not always.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her.«
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 and said, »What are you willing to give me if I betray him to you?« So they weighed out to him thirty shekels,
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, »Where shall we make preparations for you to eat the Passover?«
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 »Go into the city,« He replied, »to a certain man, and tell him, `The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'«
18 E ele lhes respondeu:
19 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 When evening came, He was at table with the twelve disciples,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 and the meal was proceeding, when Jesus said, »In solemn truth I tell you that one of you will betray me.«
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, »Can it be I, Master?«
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 »The one who has dipped his fingers in the bowl with me,« He answered, »is the man who will betray me.
23 Jesus respondeu:
24 The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born.«
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, »Can it be I, Rabbi?« »It is you,« He replied.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, »Take this and eat it: it is my body.«
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, »Drink from it, all of you;
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins–the blood which ratifies the Covenant.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom.«
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then said Jesus, »This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, `I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee.«
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 »All may stumble and fail,« said Peter, »but I never will.«
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 »In solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that this very night, before the cock crows, you will three times disown me.«
34 Mas Jesus lhe disse:
35 »Even if I must die with you,« declared Peter, »I will never disown you.« In like manner protested all the disciples.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, »Sit down here, whilst I go yonder and there pray.«
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 and He said to them, »My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me.«
38 Então lhes disse:
39 Going forward a short distance He fell on His face and prayed. »My Father,« He said, »if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest.«
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, »Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail.«
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again a second time He went away and prayed, saying, »My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done.«
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 He came and again found them asleep, for they were very tired.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Then He came to the disciples and said, »Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand.«
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 He had scarcely finished speaking when Judas came –one of the Twelve– accompanied by a great crowd of men armed with swords and bludgeons, sent by the High Priests and Elders of the People.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, »The one whom I kiss is the man: lay hold of him.«
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 So he went straight to Jesus and said, »Peace to you, Rabbi!« And he kissed Him eagerly.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 »Friend,« said Jesus, »carry out your intention.« Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 But one of those with Jesus drew his sword and struck the High Priest's servant, cutting off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 »Put back your sword again,« said Jesus, »for all who draw the sword shall perish by the sword.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Or do you suppose I cannot entreat my Father and He would instantly send to my help more than twelve legions of angels?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?«
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Then said Jesus to the crowds, »Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled.« At this point the disciples all left Him and fled.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 who testified, »This man said, `I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'«
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Then the High Priest stood up and asked Him, »Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?«
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. »In the name of the ever-living God,« he said, »I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God.«
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 »I am He,« replied Jesus. »But I tell you that, later on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of Omnipotence, and coming on the clouds of the sky.«
64 Jesus respondeu:
65 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, »Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 What is your verdict? »He deserves to die,« they replied.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Then they spat in His face, and struck Him –some with the fist, some with the open hand–
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 while they taunted Him, saying, »Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you.«
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, »You too were with Jesus the Galilaean.«
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 He denied it before them all, saying, »I do not know what you mean.«
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, »This man was with Jesus the Nazarene.«
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Again he denied it with an oath. »I do not know the man,« he said.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, »Certainly you too are one of them, for your brogue shows it.«
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Then with curses and oaths he declared, »I do not know the man.« Immediately a cock crowed,
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, »Before the cock crows you will three times disown me.« And he went out and wept aloud, bitterly.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.