Mateus 23
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 Then Jesus addressed the crowds and His disciples.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 »The Scribes,« He said, »and the Pharisees sit in the chair of Moses.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Heavy and cumbrous burdens they bind together and load men's shoulders with them, while as for themselves, not with one finger do they choose to lift them.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large,
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as `Rabbi.'
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 »As for you, do not accept the title of `Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers.«
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 And call no one on earth your Father, for One alone is your Father–the Heavenly Father.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 And do not accept the name of `leader,' for your Leader is one alone–the Christ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 He who is the greatest among you shall be your servant;
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 »But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the door of the Kingdom of the Heavens against men; you yourselves do not enter, nor do you allow those to enter who are seeking to do so.«
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 []
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you scour sea and land in order to win one convert–and when he is gained, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.«
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 »Alas for you, you blind guides, who say,« `Whoever swears by the Sanctuary it is nothing; but whoever swears by the gold of the Sanctuary, is bound by the oath.'
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 »Blind fools! Why, which is greater? –the gold, or the Sanctuary which has made the gold holy?«
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 And you say, »`Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering lying on it is bound by the oath.'
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 »You are blind! Why, which is greater? –the offering, or the altar which makes the offering holy?«
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 He who swears by the altar swears both by it and by everything on it;
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 he who swears by the Sanctuary swears both by it and by Him who dwells in it;
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 and he who swears by Heaven swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you pay the tithe on mint, dill, and cumin, while you have neglected the weightier requirements of the Law–just judgement, mercy, and faithful dealing. These things you ought to have done, and yet you ought not to have left the others undone.«
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you wash clean the outside of the cup or dish, while within they are full of greed and self-indulgence.«
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you are just like whitewashed sepulchres, the outside of which pleases the eye, though inside they are full of dead men's bones and of all that is unclean.«
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous,«
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 and your boast is, »`If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 »So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets.«
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Fill up the measure of your forefathers' guilt.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 »For this reason I am sending to you Prophets and wise men and Scribes. Some of them you will put to death–nay, crucify; some of them you will flog in your synagogues and chase from town to town;«
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 that all the innocent blood shed upon earth may come on you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Sanctuary and the altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 »O Jerusalem, Jerusalem! thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee! how often have I desired to gather thy children to me, just as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not come!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 See, your house will now be left to you desolate!
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 For I tell you that you will never see me again until you say, `Blessed be He who comes in the name of the Lord.'«
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.