Mateus 23
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 Then Jesus addressed the crowds and His disciples.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 »The Scribes,« He said, »and the Pharisees sit in the chair of Moses.
2 Ele disse:
3 Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Heavy and cumbrous burdens they bind together and load men's shoulders with them, while as for themselves, not with one finger do they choose to lift them.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large,
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as `Rabbi.'
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 »As for you, do not accept the title of `Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers.«
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 And call no one on earth your Father, for One alone is your Father–the Heavenly Father.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 And do not accept the name of `leader,' for your Leader is one alone–the Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 He who is the greatest among you shall be your servant;
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 »But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the door of the Kingdom of the Heavens against men; you yourselves do not enter, nor do you allow those to enter who are seeking to do so.«
13 — Ai de vocês,
14 []
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you scour sea and land in order to win one convert–and when he is gained, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.«
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 »Alas for you, you blind guides, who say,« `Whoever swears by the Sanctuary it is nothing; but whoever swears by the gold of the Sanctuary, is bound by the oath.'
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 »Blind fools! Why, which is greater? –the gold, or the Sanctuary which has made the gold holy?«
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 And you say, »`Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering lying on it is bound by the oath.'
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 »You are blind! Why, which is greater? –the offering, or the altar which makes the offering holy?«
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 He who swears by the altar swears both by it and by everything on it;
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 he who swears by the Sanctuary swears both by it and by Him who dwells in it;
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 and he who swears by Heaven swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you pay the tithe on mint, dill, and cumin, while you have neglected the weightier requirements of the Law–just judgement, mercy, and faithful dealing. These things you ought to have done, and yet you ought not to have left the others undone.«
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you wash clean the outside of the cup or dish, while within they are full of greed and self-indulgence.«
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you are just like whitewashed sepulchres, the outside of which pleases the eye, though inside they are full of dead men's bones and of all that is unclean.«
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous,«
29 — Ai de vocês,
30 and your boast is, »`If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 »So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets.«
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Fill up the measure of your forefathers' guilt.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 »For this reason I am sending to you Prophets and wise men and Scribes. Some of them you will put to death–nay, crucify; some of them you will flog in your synagogues and chase from town to town;«
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 that all the innocent blood shed upon earth may come on you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Sanctuary and the altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 »O Jerusalem, Jerusalem! thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee! how often have I desired to gather thy children to me, just as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not come!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 See, your house will now be left to you desolate!
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 For I tell you that you will never see me again until you say, `Blessed be He who comes in the name of the Lord.'«
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.