Mateus 23
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 Then Jesus addressed the crowds and His disciples.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 »The Scribes,« He said, »and the Pharisees sit in the chair of Moses.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Heavy and cumbrous burdens they bind together and load men's shoulders with them, while as for themselves, not with one finger do they choose to lift them.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large,
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as `Rabbi.'
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 »As for you, do not accept the title of `Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers.«
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 And call no one on earth your Father, for One alone is your Father–the Heavenly Father.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 And do not accept the name of `leader,' for your Leader is one alone–the Christ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 He who is the greatest among you shall be your servant;
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 »But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the door of the Kingdom of the Heavens against men; you yourselves do not enter, nor do you allow those to enter who are seeking to do so.«
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 []
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you scour sea and land in order to win one convert–and when he is gained, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.«
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 »Alas for you, you blind guides, who say,« `Whoever swears by the Sanctuary it is nothing; but whoever swears by the gold of the Sanctuary, is bound by the oath.'
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 »Blind fools! Why, which is greater? –the gold, or the Sanctuary which has made the gold holy?«
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 And you say, »`Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering lying on it is bound by the oath.'
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 »You are blind! Why, which is greater? –the offering, or the altar which makes the offering holy?«
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 He who swears by the altar swears both by it and by everything on it;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 he who swears by the Sanctuary swears both by it and by Him who dwells in it;
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 and he who swears by Heaven swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you pay the tithe on mint, dill, and cumin, while you have neglected the weightier requirements of the Law–just judgement, mercy, and faithful dealing. These things you ought to have done, and yet you ought not to have left the others undone.«
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you wash clean the outside of the cup or dish, while within they are full of greed and self-indulgence.«
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you are just like whitewashed sepulchres, the outside of which pleases the eye, though inside they are full of dead men's bones and of all that is unclean.«
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 »Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous,«
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 and your boast is, »`If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 »So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets.«
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Fill up the measure of your forefathers' guilt.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 »For this reason I am sending to you Prophets and wise men and Scribes. Some of them you will put to death–nay, crucify; some of them you will flog in your synagogues and chase from town to town;«
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 that all the innocent blood shed upon earth may come on you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Sanctuary and the altar.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 »O Jerusalem, Jerusalem! thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee! how often have I desired to gather thy children to me, just as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not come!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 See, your house will now be left to you desolate!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 For I tell you that you will never see me again until you say, `Blessed be He who comes in the name of the Lord.'«
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.