Mateus 20
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 »For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,«
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 To these also he said, »`You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 »So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.«
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, »`Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 `Because no one has hired us,' they replied. »`You also, go into the vineyard,' he said.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 When evening came, the master said to his steward, »`Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 »When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;«
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 »`These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'«
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 »`My friend,' he answered to one of them, `I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?«
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 »So the last shall be first, and the first last.«
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 »We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,«
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life.«
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 »What is it you desire?« He asked. »Command,« she replied, »that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom.«
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 »None of you know what you are asking for,« said Jesus; »can you drink out of the cup from which I am about to drink?«»We can,« they replied.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 »You shall drink out of my cup,« He said, »but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.«
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to Him, and said, »You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many.«
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, »Sir, Son of David, pity us.«
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. »O Sir, Son of David, pity us,« they said.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 So Jesus stood still and called to them. »What shall I do for you?« He asked.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 »Sir, let our eyes be opened,« they replied.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.