Mateus 20
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 »For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,«
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 To these also he said, »`You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 »So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.«
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, »`Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 `Because no one has hired us,' they replied. »`You also, go into the vineyard,' he said.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 When evening came, the master said to his steward, »`Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 »When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;«
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 »`These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'«
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 »`My friend,' he answered to one of them, `I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?«
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 »So the last shall be first, and the first last.«
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 »We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,«
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life.«
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 »What is it you desire?« He asked. »Command,« she replied, »that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom.«
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 »None of you know what you are asking for,« said Jesus; »can you drink out of the cup from which I am about to drink?«»We can,« they replied.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 »You shall drink out of my cup,« He said, »but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.«
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 But Jesus called them to Him, and said, »You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many.«
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, »Sir, Son of David, pity us.«
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. »O Sir, Son of David, pity us,« they said.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 So Jesus stood still and called to them. »What shall I do for you?« He asked.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 »Sir, let our eyes be opened,« they replied.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.