Mateus 20
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 »For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,«
1 Jesus disse:
2 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 To these also he said, »`You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 »So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.«
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, »`Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 `Because no one has hired us,' they replied. »`You also, go into the vineyard,' he said.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 When evening came, the master said to his steward, »`Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 »When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;«
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 »`These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'«
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 »`My friend,' he answered to one of them, `I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?«
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 »So the last shall be first, and the first last.«
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 »We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,«
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life.«
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 »What is it you desire?« He asked. »Command,« she replied, »that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom.«
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 »None of you know what you are asking for,« said Jesus; »can you drink out of the cup from which I am about to drink?«»We can,« they replied.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 »You shall drink out of my cup,« He said, »but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.«
23 Então Jesus disse:
24 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them to Him, and said, »You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many.«
28 Porque até o
29 As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, »Sir, Son of David, pity us.«
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. »O Sir, Son of David, pity us,« they said.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 So Jesus stood still and called to them. »What shall I do for you?« He asked.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 »Sir, let our eyes be opened,« they replied.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.