Mateus 20
Weymouth NT (WMTH) vs ARC
1 »For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,«
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 To these also he said, »`You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 »So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.«
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, »`Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 `Because no one has hired us,' they replied. »`You also, go into the vineyard,' he said.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 When evening came, the master said to his steward, »`Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 »When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;«
9 E, chegando os que
10 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
11 E, recebendo-
12 »`These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'«
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 »`My friend,' he answered to one of them, `I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?«
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
14 Toma o
15 Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 »So the last shall be first, and the first last.«
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 »We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,«
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life.«
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 »What is it you desire?« He asked. »Command,« she replied, »that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom.«
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 »None of you know what you are asking for,« said Jesus; »can you drink out of the cup from which I am about to drink?«»We can,« they replied.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 »You shall drink out of my cup,« He said, »but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father.«
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to Him, and said, »You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many.«
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, »Sir, Son of David, pity us.«
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. »O Sir, Son of David, pity us,« they said.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 So Jesus stood still and called to them. »What shall I do for you?« He asked.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 »Sir, let our eyes be opened,« they replied.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.