Mateus 17

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Six day later, Jesus took with Him Peter and the brothers James and John, and brought them up a high mountain to a solitary place.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 There in their presence His form underwent a change; His face shone like the sun, and His raiment became as white as the light.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Then Peter said to Jesus, »Master, we are thankful to you that we are here. If you approve, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.«
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 He was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, »This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him.«
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 But Jesus came and touched them, and said, »Rouse yourselves and have no fear.«
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 So they looked up, and saw no one but Jesus.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 As they were descending the mountain, Jesus laid a command upon them. »Tell no one,« He said, »of the sight you have seen till the Son of Man has risen from among the dead.«
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 »Why then,« asked the disciples, »do the Scribes say that Elijah must first come?«
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 »Elijah was indeed to come,« He replied, »and would reform everything.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way.«
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 »Sir,« he said, »have pity on my son, for he is an epileptic and is very ill. Often he falls into the fire and often into the water.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him.«
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 »O unbelieving and perverse generation!« replied Jesus; »how long shall I be with you? how long shall I endure you? Bring him to me.«
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Then Jesus reprimanded the demon, and it came out and left him; and the boy was cured from that moment.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, »Why could not we expel the demon?«
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 »Because your faith is so small,« He replied; »for I solemnly declare to you that if you have faith like a mustard-seed, you shall say to this mountain, `Remove from this place to that,' and it will remove; and nothing shall be impossible to you.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting.«
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, »The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men;
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 they will put Him to death, but on the third day He will be raised to life again.« And they were exceedingly distressed.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 After their arrival at Capernaum the collectors of the half-shekel came and asked Peter, »Does not your Teacher pay the half-shekel?«
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 »Yes,« he replied, and then went into the house. But before he spoke a word Jesus said, »What think you, Simon? From whom do this world's kings receive customs or capitation tax? from their own children, or from others?«
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 »From others,« he replied. »Then the children go free,« said Jesus.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 »However, lest we cause them to sin, go and throw a hook into the Lake, and take the first fish that comes up. When you open its mouth, you will find a shekel in it: bring that coin and give it to them for yourself and me.«
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.