Mateus 15

Weymouth NT (WMTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 »Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?«
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 »Why do you, too,« He retorted, »transgress God's commands for the sake of your tradition?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 For God said, `Honour thy father and thy mother'; and `Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 but you –this is what you say: `If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me–
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 »`This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'«
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, »Hear and understand.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth–that defiles a man.«
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Then His disciples came and said to Him, »Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?«
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 »Every plant,« He replied, »which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit.«
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 »Explain to us this figurative language,« said Peter.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 »Are even you,« He answered, »still without intellingence?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile.«
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, »Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon.«
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, »Send her away because she keeps crying behind us.«
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 »I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel,« He replied.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. »O Sir, help me,« she said.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 »It is not right,« He said, »to take the children's bread and throw it to the dogs.«
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 »Be it so, Sir,« she said, »for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables.«
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 »O woman,« replied Jesus, »great is your faith: be it done to you as you desire.« And from that moment her daughter was restored to health.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 But Jesus called His disciples to Him and said, »My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road.«
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 »Where can we,« asked the disciples, »get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?«
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 »How many loaves have you?« Jesus asked. »Seven,« they said, »and a few small fish.«
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 So He bade all the people sit down on the ground,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up–seven full hampers.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.