Mateus 15

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 »Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?«
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 »Why do you, too,« He retorted, »transgress God's commands for the sake of your tradition?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 For God said, `Honour thy father and thy mother'; and `Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
4 Porque Deus ordenou:
5 but you –this is what you say: `If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me–
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 »`This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'«
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, »Hear and understand.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth–that defiles a man.«
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Then His disciples came and said to Him, »Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?«
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 »Every plant,« He replied, »which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit.«
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 »Explain to us this figurative language,« said Peter.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 »Are even you,« He answered, »still without intellingence?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile.«
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, »Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon.«
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, »Send her away because she keeps crying behind us.«
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 »I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel,« He replied.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. »O Sir, help me,« she said.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 »It is not right,« He said, »to take the children's bread and throw it to the dogs.«
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 »Be it so, Sir,« she said, »for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables.«
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 »O woman,« replied Jesus, »great is your faith: be it done to you as you desire.« And from that moment her daughter was restored to health.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 But Jesus called His disciples to Him and said, »My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road.«
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 »Where can we,« asked the disciples, »get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?«
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 »How many loaves have you?« Jesus asked. »Seven,« they said, »and a few small fish.«
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 So He bade all the people sit down on the ground,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up–seven full hampers.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.