Mateus 15
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 »Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?«
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 »Why do you, too,« He retorted, »transgress God's commands for the sake of your tradition?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 For God said, `Honour thy father and thy mother'; and `Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 but you –this is what you say: `If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me–
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 »`This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
8 “Este povo me honra
9 but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'«
9 E em vão me adoram,
10 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, »Hear and understand.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth–that defiles a man.«
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Then His disciples came and said to Him, »Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?«
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 »Every plant,« He replied, »which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
13 Mas ele respondeu:
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit.«
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 »Explain to us this figurative language,« said Peter.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 »Are even you,« He answered, »still without intellingence?
16 Jesus, porém, disse:
17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile.«
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, »Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon.«
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, »Send her away because she keeps crying behind us.«
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 »I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel,« He replied.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. »O Sir, help me,« she said.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 »It is not right,« He said, »to take the children's bread and throw it to the dogs.«
26 Jesus respondeu:
27 »Be it so, Sir,« she said, »for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables.«
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 »O woman,« replied Jesus, »great is your faith: be it done to you as you desire.« And from that moment her daughter was restored to health.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 But Jesus called His disciples to Him and said, »My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road.«
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 »Where can we,« asked the disciples, »get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?«
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 »How many loaves have you?« Jesus asked. »Seven,« they said, »and a few small fish.«
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 So He bade all the people sit down on the ground,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up–seven full hampers.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.