Mateus 15

Weymouth NT (WMTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 »Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?«
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 »Why do you, too,« He retorted, »transgress God's commands for the sake of your tradition?
3 Jesus respondeu:
4 For God said, `Honour thy father and thy mother'; and `Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 but you –this is what you say: `If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me–
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 »`This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
8 “Deus disse:
9 but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'«
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, »Hear and understand.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth–that defiles a man.«
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Then His disciples came and said to Him, »Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?«
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 »Every plant,« He replied, »which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
13 Jesus respondeu:
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit.«
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 »Explain to us this figurative language,« said Peter.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 »Are even you,« He answered, »still without intellingence?
16 Jesus disse:
17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile.«
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, »Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon.«
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, »Send her away because she keeps crying behind us.«
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 »I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel,« He replied.
24 Jesus respondeu:
25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. »O Sir, help me,« she said.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 »It is not right,« He said, »to take the children's bread and throw it to the dogs.«
26 Jesus disse:
27 »Be it so, Sir,« she said, »for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables.«
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 »O woman,« replied Jesus, »great is your faith: be it done to you as you desire.« And from that moment her daughter was restored to health.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 But Jesus called His disciples to Him and said, »My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road.«
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 »Where can we,« asked the disciples, »get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?«
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 »How many loaves have you?« Jesus asked. »Seven,« they said, »and a few small fish.«
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 So He bade all the people sit down on the ground,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up–seven full hampers.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.