Mateus 14
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and he said to his courtiers, »This is John the Baptist: he has come back to life–and that is why these miraculous Powers are working in him.«
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 because John had persistently said to him, »It is not lawful for you to have her.«
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 So she, instigated by her mother, said, »Give me here on a dish the head of John the Baptist.«
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, »This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat.«
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 »They need not go away,« replied Jesus; »you yourselves must give them something to eat.«
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 »We have nothing here,« they said, »but five loaves and a couple of fish.«
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 »Bring them here to me,« He said,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. »It is a spirit,« they exclaimed, and they cried out with terror.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, »There is no danger; it is I; do not be afraid.«
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 »Master,« answered Peter, »if it is you, bid me come to you upon the water.«
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 »Come,« said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, »Master, save me.«
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, »O little faith, why did you doubt?«
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 and the men on board fell down before him and said, »You are indeed God's Son.«
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.