Mateus 14
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and he said to his courtiers, »This is John the Baptist: he has come back to life–and that is why these miraculous Powers are working in him.«
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 because John had persistently said to him, »It is not lawful for you to have her.«
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 So she, instigated by her mother, said, »Give me here on a dish the head of John the Baptist.«
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, »This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat.«
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 »They need not go away,« replied Jesus; »you yourselves must give them something to eat.«
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 »We have nothing here,« they said, »but five loaves and a couple of fish.«
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 »Bring them here to me,« He said,
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. »It is a spirit,« they exclaimed, and they cried out with terror.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, »There is no danger; it is I; do not be afraid.«
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 »Master,« answered Peter, »if it is you, bid me come to you upon the water.«
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 »Come,« said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, »Master, save me.«
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, »O little faith, why did you doubt?«
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 and the men on board fell down before him and said, »You are indeed God's Son.«
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.