Mateus 14
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 and he said to his courtiers, »This is John the Baptist: he has come back to life–and that is why these miraculous Powers are working in him.«
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 because John had persistently said to him, »It is not lawful for you to have her.«
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 So she, instigated by her mother, said, »Give me here on a dish the head of John the Baptist.«
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, »This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat.«
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 »They need not go away,« replied Jesus; »you yourselves must give them something to eat.«
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 »We have nothing here,« they said, »but five loaves and a couple of fish.«
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 »Bring them here to me,« He said,
18 Então Jesus disse:
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. »It is a spirit,« they exclaimed, and they cried out with terror.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, »There is no danger; it is I; do not be afraid.«
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 »Master,« answered Peter, »if it is you, bid me come to you upon the water.«
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 »Come,« said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, »Master, save me.«
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, »O little faith, why did you doubt?«
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 and the men on board fell down before him and said, »You are indeed God's Son.«
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.