Mateus 14
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 and he said to his courtiers, »This is John the Baptist: he has come back to life–and that is why these miraculous Powers are working in him.«
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 because John had persistently said to him, »It is not lawful for you to have her.«
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 So she, instigated by her mother, said, »Give me here on a dish the head of John the Baptist.«
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, »This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat.«
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 »They need not go away,« replied Jesus; »you yourselves must give them something to eat.«
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 »We have nothing here,« they said, »but five loaves and a couple of fish.«
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 »Bring them here to me,« He said,
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. »It is a spirit,« they exclaimed, and they cried out with terror.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, »There is no danger; it is I; do not be afraid.«
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 »Master,« answered Peter, »if it is you, bid me come to you upon the water.«
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 »Come,« said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, »Master, save me.«
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, »O little faith, why did you doubt?«
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 and the men on board fell down before him and said, »You are indeed God's Son.«
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.