Marcos 8

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 »My heart yearns over the people,« He said; »for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance.«
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 »Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?« answered His disciples.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 »How many loaves have you?« He asked. »Seven,« they said.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away–seven hampers of broken pieces.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Heaving a deep and troubled sigh, He said, »Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day.«
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 So He left them, went on board again, and came away to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 and when He admonished them, »See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,«
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 they explained His words to one another by saying, »We have no bread!«
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 He perceived what they were saying, and He said to them, »What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 -You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear?- and have you no memory?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions? »Twelve,« they said.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 »And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?« »Seven,« they answered.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 »Do you not yet understand?« He said.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, »Can you see anything?«
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 He looked up and said, »I can see the people: I see them like trees–only walking.«
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 So He sent him home, and added, »Do not even go into the village.«
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, »Who do people say that I am?«
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 »John the Baptist,« they replied, »but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets.«
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Then He asked them pointedly, »But you yourselves, who do you say that I am?«»You are the Christ,« answered Peter.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 And now for the first time He told them, »The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life.«
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. »Get behind me, Adversary,« He said, »for your thoughts are not God's thoughts, but men's.«
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, »If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 For what could a man give to buy back his life?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels.«
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.