Marcos 5

Weymouth NT (WMTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 crying out in a loud voice, »What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me.«
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For He had said to him, »Foul spirit, come out of the man.«
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Jesus also questioned him. »What is your name?« He said. »Legion,« he replied, »for there are a host of us.«
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 So they besought Jesus. »Send us to the swine,« they said, »so that we may enter into them.«
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd –about 2,000 in number– rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind– the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Then they began entreating Him to depart from their district.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 But He would not allow it. »Go home to your family,« He said, »and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you.«
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 when there came one of the Wardens of the Synagogue –he was called Jair– who, on beholding Him, threw himself at His feet,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 and besought Him with many entreaties. »My little daughter,« he said, »is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live.«
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 for she said, »If I but touch His clothes, I shall be cured.«
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, »Who touched my clothes?«
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 »You see the multitude pressing you on all sides,« His disciples exclaimed, »and yet you ask, `Who touched me?'«
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 But He continued looking about to see the person who had done this,
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 »Daughter,« He said, »your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint.«
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, »Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?«
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, »Do not be afraid; only have faith.«
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 He goes in. »Why all this outcry and loud weeping?« He asks; »the child is asleep, not dead.«
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Then, taking her by the hand, He says to her, »Talitha, koum;« that is to say, »Little girl, I command you to wake!«
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.