Marcos 5
Weymouth NT (WMTH) vs AAI
1 So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes.
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit.
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 crying out in a loud voice, »What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me.«
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 For He had said to him, »Foul spirit, come out of the man.«
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 Jesus also questioned him. »What is your name?« He said. »Legion,« he replied, »for there are a host of us.«
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 So they besought Jesus. »Send us to the swine,« they said, »so that we may enter into them.«
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd –about 2,000 in number– rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake.
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind– the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 Then they began entreating Him to depart from their district.
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 But He would not allow it. »Go home to your family,« He said, »and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you.«
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 when there came one of the Wardens of the Synagogue –he was called Jair– who, on beholding Him, threw himself at His feet,
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 and besought Him with many entreaties. »My little daughter,« he said, »is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live.«
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 for she said, »If I but touch His clothes, I shall be cured.«
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, »Who touched my clothes?«
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 »You see the multitude pressing you on all sides,« His disciples exclaimed, »and yet you ask, `Who touched me?'«
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 But He continued looking about to see the person who had done this,
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 »Daughter,« He said, »your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint.«
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, »Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?«
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, »Do not be afraid; only have faith.«
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 He goes in. »Why all this outcry and loud weeping?« He asks; »the child is asleep, not dead.«
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 Then, taking her by the hand, He says to her, »Talitha, koum;« that is to say, »Little girl, I command you to wake!«
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.