Lucas 9
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 Then calling the Twelve together He conferred on them power and authority over all the demons and to cure diseases;
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 and sent them out to proclaim the Kingdom of God and to cure the sick.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And He commanded them, »Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.
3 E disse-lhes:
4 Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them.«
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 And Herod said, »John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?« And he sought for an opportunity of seeing Jesus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 The Apostles, on their return, related to Jesus all they had done. Then He took them and withdrew to a quiet retreat, to a town called Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 But the immense crowd, aware of this, followed Him; and receiving them kindly He proceeded to speak to them of the Kingdom of God, and those who needed to be restored to health, He cured.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Now when the day began to decline, the Twelve came to Him and said, »Send the people away, that they may go to the villages and farms round about and find lodging and a supply of food; because here we are in an uninhabited district.«
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 »You yourselves,« He said, »must give them food.«»We have nothing,« they replied, »but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people.«
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, »Make them sit down in parties of about fifty each.«
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 They did so, making them all, without exception, sit down.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed them and broke them into portions which He gave to the disciples to distribute to the people.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 So they ate and were fully satisfied, all of them; and what they had remaining over was gathered up, twelve baskets of fragments.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, »Who do the people say that I am?«
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 »John the Baptist,« they replied; »but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life.«
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 »But you,« He asked, »who do you say that I am?«»God's Anointed One,« replied Peter.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 And Jesus strictly forbad them to tell this to any one;
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 and He said, »The Son of Man must suffer much cruelty, be rejected by the Elders and High Priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again.«
22 dizendo:
23 And He said to all, »If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
23 Jesus dizia a todos:
24 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 For whoever shall have been ashamed of me and my teachings, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own and the Father's glory and in that of the holy angels.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God.«
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Now Peter and the others were weighed down with sleep; but, keeping themselves awake all through, they saw His glory, and the two men standing with Him.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And when they were preparing to depart from Him, Peter said to Jesus, »Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents–one for you, one for Moses, and one for Elijah.« He did not know what he was saying.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Then there came a voice from within the cloud:»This is My Son, My Chosen One: listen to Him.«
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him;
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 and a man from the crowd called out, »Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 At times a spirit seizes him and he suddenly cries out. It convulses him, and makes him foam at the mouth, and does not leave him till it has well-nigh covered him with bruises.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not.«
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 »O unbelieving and perverse generation!« replied Jesus; »how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me.«
41 Jesus exclamou:
42 Now while the youth was coming, the spirit dashed him to the ground and cruelly convulsed him. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the youth and gave him back to his father.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 »As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men.«
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Now there arose a dispute among them, which of them was to be the greatest.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 and said to them, »Whoever for my sake receives this little child, receives me; and whoever receives me, receives Him who sent me. For the lowliest among you all–he is the greatest.«
48 e lhes disse:
49 »Rabbi,« replied John, »we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us.«
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 »Do not forbid him,« said Jesus, »for he who is not against you is on your side.«
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 When the disciples James and John saw this, they said, »Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?«
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 But He turned and rebuked them.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 And they went to another village.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, »I will follow you wherever you go.«
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 »The foxes have holes,« said Jesus, »and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head.«
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 »Follow me,« He said to another. »Master,« the man replied, »allow me first to go and bury my father.«
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 »Leave the dead,« Jesus rejoined, »to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God.«
60 Mas Jesus insistiu:
61 »Master,« said yet another, »I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home.«
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesus answered him, »No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.