Lucas 9

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then calling the Twelve together He conferred on them power and authority over all the demons and to cure diseases;
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 and sent them out to proclaim the Kingdom of God and to cure the sick.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And He commanded them, »Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them.«
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 And Herod said, »John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?« And he sought for an opportunity of seeing Jesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 The Apostles, on their return, related to Jesus all they had done. Then He took them and withdrew to a quiet retreat, to a town called Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 But the immense crowd, aware of this, followed Him; and receiving them kindly He proceeded to speak to them of the Kingdom of God, and those who needed to be restored to health, He cured.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Now when the day began to decline, the Twelve came to Him and said, »Send the people away, that they may go to the villages and farms round about and find lodging and a supply of food; because here we are in an uninhabited district.«
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 »You yourselves,« He said, »must give them food.«»We have nothing,« they replied, »but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people.«
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, »Make them sit down in parties of about fifty each.«
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 They did so, making them all, without exception, sit down.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed them and broke them into portions which He gave to the disciples to distribute to the people.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 So they ate and were fully satisfied, all of them; and what they had remaining over was gathered up, twelve baskets of fragments.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, »Who do the people say that I am?«
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 »John the Baptist,« they replied; »but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life.«
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 »But you,« He asked, »who do you say that I am?«»God's Anointed One,« replied Peter.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 And Jesus strictly forbad them to tell this to any one;
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 and He said, »The Son of Man must suffer much cruelty, be rejected by the Elders and High Priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again.«
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 And He said to all, »If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 For whoever shall have been ashamed of me and my teachings, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own and the Father's glory and in that of the holy angels.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God.«
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Now Peter and the others were weighed down with sleep; but, keeping themselves awake all through, they saw His glory, and the two men standing with Him.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 And when they were preparing to depart from Him, Peter said to Jesus, »Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents–one for you, one for Moses, and one for Elijah.« He did not know what he was saying.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Then there came a voice from within the cloud:»This is My Son, My Chosen One: listen to Him.«
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him;
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 and a man from the crowd called out, »Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 At times a spirit seizes him and he suddenly cries out. It convulses him, and makes him foam at the mouth, and does not leave him till it has well-nigh covered him with bruises.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not.«
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 »O unbelieving and perverse generation!« replied Jesus; »how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me.«
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Now while the youth was coming, the spirit dashed him to the ground and cruelly convulsed him. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the youth and gave him back to his father.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 »As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men.«
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Now there arose a dispute among them, which of them was to be the greatest.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 and said to them, »Whoever for my sake receives this little child, receives me; and whoever receives me, receives Him who sent me. For the lowliest among you all–he is the greatest.«
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 »Rabbi,« replied John, »we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us.«
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 »Do not forbid him,« said Jesus, »for he who is not against you is on your side.«
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 When the disciples James and John saw this, they said, »Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?«
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 But He turned and rebuked them.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 And they went to another village.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, »I will follow you wherever you go.«
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 »The foxes have holes,« said Jesus, »and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head.«
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 »Follow me,« He said to another. »Master,« the man replied, »allow me first to go and bury my father.«
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 »Leave the dead,« Jesus rejoined, »to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God.«
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 »Master,« said yet another, »I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home.«
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesus answered him, »No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.