Lucas 9
Weymouth NT (WMTH) vs ACF
1 Then calling the Twelve together He conferred on them power and authority over all the demons and to cure diseases;
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 and sent them out to proclaim the Kingdom of God and to cure the sick.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 And He commanded them, »Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them.«
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 And Herod said, »John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?« And he sought for an opportunity of seeing Jesus.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 The Apostles, on their return, related to Jesus all they had done. Then He took them and withdrew to a quiet retreat, to a town called Bethsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 But the immense crowd, aware of this, followed Him; and receiving them kindly He proceeded to speak to them of the Kingdom of God, and those who needed to be restored to health, He cured.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Now when the day began to decline, the Twelve came to Him and said, »Send the people away, that they may go to the villages and farms round about and find lodging and a supply of food; because here we are in an uninhabited district.«
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 »You yourselves,« He said, »must give them food.«»We have nothing,« they replied, »but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people.«
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, »Make them sit down in parties of about fifty each.«
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 They did so, making them all, without exception, sit down.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed them and broke them into portions which He gave to the disciples to distribute to the people.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 So they ate and were fully satisfied, all of them; and what they had remaining over was gathered up, twelve baskets of fragments.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, »Who do the people say that I am?«
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 »John the Baptist,« they replied; »but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life.«
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 »But you,« He asked, »who do you say that I am?«»God's Anointed One,« replied Peter.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 And Jesus strictly forbad them to tell this to any one;
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 and He said, »The Son of Man must suffer much cruelty, be rejected by the Elders and High Priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again.«
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 And He said to all, »If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 For whoever shall have been ashamed of me and my teachings, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own and the Father's glory and in that of the holy angels.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God.«
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Now Peter and the others were weighed down with sleep; but, keeping themselves awake all through, they saw His glory, and the two men standing with Him.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 And when they were preparing to depart from Him, Peter said to Jesus, »Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents–one for you, one for Moses, and one for Elijah.« He did not know what he was saying.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Then there came a voice from within the cloud:»This is My Son, My Chosen One: listen to Him.«
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him;
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 and a man from the crowd called out, »Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 At times a spirit seizes him and he suddenly cries out. It convulses him, and makes him foam at the mouth, and does not leave him till it has well-nigh covered him with bruises.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not.«
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 »O unbelieving and perverse generation!« replied Jesus; »how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me.«
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Now while the youth was coming, the spirit dashed him to the ground and cruelly convulsed him. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the youth and gave him back to his father.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 »As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men.«
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Now there arose a dispute among them, which of them was to be the greatest.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 and said to them, »Whoever for my sake receives this little child, receives me; and whoever receives me, receives Him who sent me. For the lowliest among you all–he is the greatest.«
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 »Rabbi,« replied John, »we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us.«
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 »Do not forbid him,« said Jesus, »for he who is not against you is on your side.«
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 When the disciples James and John saw this, they said, »Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?«
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 But He turned and rebuked them.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 And they went to another village.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, »I will follow you wherever you go.«
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 »The foxes have holes,« said Jesus, »and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head.«
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 »Follow me,« He said to another. »Master,« the man replied, »allow me first to go and bury my father.«
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 »Leave the dead,« Jesus rejoined, »to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God.«
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 »Master,« said yet another, »I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home.«
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesus answered him, »No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.