Lucas 5

Weymouth NT (WMTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On one occasion the crowd was pressing on Him and listening to God's Message, while He was standing by the Lake of Gennesaret.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets),
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 and going on board one of them, which was Simon's He asked him to push out a little from land. Then He sat down and taught the crowd of people from the boat.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 When He had finished speaking, He said to Simon, »Push out into deep water, and let down your nets for a haul.«
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 »Rabbi,« replied Peter, »all night long we have worked hard and caught nothing; but at your command I will let down the nets.«
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 This they did, and enclosed a vast number of fish; and their nets began to break.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; they came, and they filled both the boats so that they almost sank.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 When Simon Peter saw this, he fell down at the knees of Jesus, and exclaimed, »Master, leave my boat, for I am a sinful man.«
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 (For he was astonished and terrified –he and all his companions– at the haul of fish which they had taken;
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 and so were Simon's partners James and John, the sons of Zabdi.) But Jesus replied to Simon, »Fear not: from this time you shall be a catcher of men.«
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 On another occasion, when He was in one of the towns, there was a man there covered with leprosy, who, seeing Jesus, threw himself at His feet and implored Him, saying, »Sir, if only you are willing, you are able to make me clean.«
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Reaching out His hand and touching him, Jesus said, »I am willing; be cleansed!« And instantly the leprosy left him.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 He ordered him to tell no one. »But go,« He said, »show yourself to the Priest, and make the offering for your purification which Moses appointed, as evidence for them.«
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases;
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 One day He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the Law sitting there who had come from every village in Galilee and Judaea and from Jerusalem. And the power of the Lord was present for Him to cure people.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 But when they could find no way of doing so because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiling –bed and all– into the midst, in front of Jesus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 He saw their faith and said to him, »Friend, your sins are forgiven.«
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Then the Scribes and Pharisees began to cavil, asking, »Who is this, uttering blasphemies? Who but God alone can forgive sins?«
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, »What is this that you are debating in your hearts?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Which is easier? –to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise and walk'?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 But to prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins« –Turning to the paralytic He said, »I bid you, Rise, take up your bed, and go home.«
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Instantly he stood up in their presence, took up the mattress on which he had been lying, and went away to his home, giving glory to God.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Amazement seized them all. »Glory to God!« was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, »We have seen strange things to-day.«
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 After this He went out and noticed a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the Toll office; and He said to him, »Follow me.«
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 He rose, left everything, and followed Him.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi also gave a great entertainment at his house in honour of Jesus, and there was a large party of tax-gatherers and others at table with them.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 This led the Pharisees and Scribes of their party to expostulate with His disciples and ask, »Why are you eating and drinking with these tax-gatherers and notorious sinners?«
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 But Jesus replied to them, »It is not men in good health who require a physician, but the sick.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 I have not come to call the righteous to repentance, but sinners.«
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Again they said to Him, »John's disciples fast often and pray, as do also those of the pharisees; but yours eat and drink.«
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 »Can you compel the bridal party to fast,« replied Jesus, »so long as they have the bridegroom among them?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast.«
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 He also spoke in figurative language to them. »No one,« He said, »tears a piece from a new garment to mend an old one. Otherwise he would not only spoil the new, but the patch from the new would not match the old.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Nor does any one pour new wine into old wine-skins. Otherwise the new wine would burst the skins, the wine itself would be spilt, and the skins be destroyed.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 But new wine must be put into fresh wineskins.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, `The old is better.'«
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.