Lucas 2
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 and all went to be registered–every one to the town to which he belonged.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 But while they were there, her full time came,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 But the angel said to them, »Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy–joy for all the People.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.«
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 »Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!«
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, »Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us.«
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord–
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 as it is written in the Law of the Lord: »Every first-born male shall be called holy to the Lord.«
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, »a pair of turtle doves or two young pigeons.«
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 »Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Which Thou hast made ready in the sight of all nations–
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel.«
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Symeon blessed them and said to Mary the mother, »This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed.«
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, »My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish.«
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 »Why is it that you have been searching for me?« He replied; »did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?«
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 But they did not understand the significance of these words.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
53 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.