Lucas 2

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 and all went to be registered–every one to the town to which he belonged.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 But while they were there, her full time came,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 But the angel said to them, »Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy–joy for all the People.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.«
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!«
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, »Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us.«
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord–
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 as it is written in the Law of the Lord: »Every first-born male shall be called holy to the Lord.«
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, »a pair of turtle doves or two young pigeons.«
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 »Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 Vi a tua salvação,
31 Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Which Thou hast made ready in the sight of all nations–
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel.«
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Symeon blessed them and said to Mary the mother, »This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed.«
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, »My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish.«
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 »Why is it that you have been searching for me?« He replied; »did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?«
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 But they did not understand the significance of these words.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
53 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.