Lucas 2
Weymouth NT (WMTH) vs ARIB
1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 and all went to be registered–every one to the town to which he belonged.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 But while they were there, her full time came,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 But the angel said to them, »Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy–joy for all the People.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.«
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!«
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, »Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us.«
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord–
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 as it is written in the Law of the Lord: »Every first-born male shall be called holy to the Lord.«
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, »a pair of turtle doves or two young pigeons.«
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 »Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Which Thou hast made ready in the sight of all nations–
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel.«
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Symeon blessed them and said to Mary the mother, »This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed.«
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, »My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish.«
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 »Why is it that you have been searching for me?« He replied; »did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?«
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 But they did not understand the significance of these words.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
53 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.