Lucas 2
Weymouth NT (WMTH) vs ARC
1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 and all went to be registered–every one to the town to which he belonged.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 But while they were there, her full time came,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 But the angel said to them, »Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy–joy for all the People.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.«
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!«
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, »Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us.«
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord–
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 as it is written in the Law of the Lord: »Every first-born male shall be called holy to the Lord.«
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, »a pair of turtle doves or two young pigeons.«
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 »Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Which Thou hast made ready in the sight of all nations–
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel.«
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Symeon blessed them and said to Mary the mother, »This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed.«
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, »My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish.«
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 »Why is it that you have been searching for me?« He replied; »did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?«
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 But they did not understand the significance of these words.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
53 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.