Lucas 2

Weymouth NT (WMTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 and all went to be registered–every one to the town to which he belonged.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 But while they were there, her full time came,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 But the angel said to them, »Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy–joy for all the People.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.«
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 »Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!«
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, »Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us.«
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord–
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 as it is written in the Law of the Lord: »Every first-born male shall be called holy to the Lord.«
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, »a pair of turtle doves or two young pigeons.«
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 »Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Which Thou hast made ready in the sight of all nations–
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel.«
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Symeon blessed them and said to Mary the mother, »This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed.«
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, »My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish.«
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 »Why is it that you have been searching for me?« He replied; »did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?«
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 But they did not understand the significance of these words.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
53 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.