Lucas 24

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, »Why do you search among the dead for Him who is living?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.«
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Then they remembered His words,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 and were conversing about all these recent events;
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 though they were prevented from recognizing Him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 »What is the subject,« He asked them, »on which you are talking so earnestly, as you walk?« And they stood still, looking full of sorrow.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Then one of them, named Cleopas, answered, »Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?«
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 »What things?« He asked. »The things about Jesus the Nazarene,« they said, »who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see.«
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 »O dull-witted men,« He replied, »with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?«
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they pressed Him to remain with them. »Because,« said they, »it is getting towards evening, and the day is nearly over.« So He went in to stay with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 »Were not our hearts,« they said to one another, »burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?«
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 »Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon.«
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, »Peace be to you!«
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 but He said to them, »Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 See my hands and my feet–it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have.«
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 And then He showed them His hands and His feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, »Have you any food here?«
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 and He took it and ate it in their presence.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 And He said to them, »This is what I told you while I was still with you–that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me.«
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 and He said, »Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses as to these things.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high.«
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.