Lucas 24

Weymouth NT (WMTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, »Why do you search among the dead for Him who is living?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.«
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Then they remembered His words,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 and were conversing about all these recent events;
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 though they were prevented from recognizing Him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 »What is the subject,« He asked them, »on which you are talking so earnestly, as you walk?« And they stood still, looking full of sorrow.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Then one of them, named Cleopas, answered, »Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?«
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 »What things?« He asked. »The things about Jesus the Nazarene,« they said, »who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see.«
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 »O dull-witted men,« He replied, »with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?«
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they pressed Him to remain with them. »Because,« said they, »it is getting towards evening, and the day is nearly over.« So He went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 »Were not our hearts,« they said to one another, »burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?«
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 »Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon.«
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, »Peace be to you!«
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 but He said to them, »Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 See my hands and my feet–it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have.«
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And then He showed them His hands and His feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, »Have you any food here?«
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 and He took it and ate it in their presence.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 And He said to them, »This is what I told you while I was still with you–that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me.«
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 and He said, »Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses as to these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high.«
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.