Lucas 24
Weymouth NT (WMTH) vs ACF
1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, »Why do you search among the dead for Him who is living?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.«
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Then they remembered His words,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 and were conversing about all these recent events;
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 though they were prevented from recognizing Him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 »What is the subject,« He asked them, »on which you are talking so earnestly, as you walk?« And they stood still, looking full of sorrow.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Then one of them, named Cleopas, answered, »Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?«
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 »What things?« He asked. »The things about Jesus the Nazarene,« they said, »who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see.«
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 »O dull-witted men,« He replied, »with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?«
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they pressed Him to remain with them. »Because,« said they, »it is getting towards evening, and the day is nearly over.« So He went in to stay with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 »Were not our hearts,« they said to one another, »burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?«
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 »Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon.«
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, »Peace be to you!«
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 but He said to them, »Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 See my hands and my feet–it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have.«
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And then He showed them His hands and His feet.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, »Have you any food here?«
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 and He took it and ate it in their presence.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 And He said to them, »This is what I told you while I was still with you–that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me.«
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and He said, »Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses as to these things.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high.«
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.