Lucas 24

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, »Why do you search among the dead for Him who is living?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.«
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Then they remembered His words,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 and were conversing about all these recent events;
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 though they were prevented from recognizing Him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 »What is the subject,« He asked them, »on which you are talking so earnestly, as you walk?« And they stood still, looking full of sorrow.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Then one of them, named Cleopas, answered, »Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?«
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 »What things?« He asked. »The things about Jesus the Nazarene,« they said, »who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see.«
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 »O dull-witted men,« He replied, »with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
25 Então ele lhes disse:
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?«
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 But they pressed Him to remain with them. »Because,« said they, »it is getting towards evening, and the day is nearly over.« So He went in to stay with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 »Were not our hearts,« they said to one another, »burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?«
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 »Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon.«
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, »Peace be to you!«
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 but He said to them, »Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
38 Mas ele lhes disse:
39 See my hands and my feet–it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have.«
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And then He showed them His hands and His feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, »Have you any food here?«
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 and He took it and ate it in their presence.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And He said to them, »This is what I told you while I was still with you–that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me.«
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and He said, »Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
46 E disse-lhes:
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You are witnesses as to these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high.«
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.