Lucas 24
Weymouth NT (WMTH) vs NVI
1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, »Why do you search among the dead for Him who is living?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.«
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Then they remembered His words,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 and were conversing about all these recent events;
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 though they were prevented from recognizing Him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 »What is the subject,« He asked them, »on which you are talking so earnestly, as you walk?« And they stood still, looking full of sorrow.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Then one of them, named Cleopas, answered, »Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?«
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 »What things?« He asked. »The things about Jesus the Nazarene,« they said, »who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see.«
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 »O dull-witted men,« He replied, »with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?«
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 But they pressed Him to remain with them. »Because,« said they, »it is getting towards evening, and the day is nearly over.« So He went in to stay with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 »Were not our hearts,« they said to one another, »burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?«
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 »Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon.«
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, »Peace be to you!«
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 but He said to them, »Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 See my hands and my feet–it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have.«
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 And then He showed them His hands and His feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, »Have you any food here?«
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 and He took it and ate it in their presence.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 And He said to them, »This is what I told you while I was still with you–that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me.«
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 and He said, »Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses as to these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high.«
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.