Lucas 23
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 »We have found this man,« they said, »an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king.«
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Then Pilate asked Him, »You, then, are the King of the Jews?«»It is as you say,« He replied.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, »I can find no crime in this man.«
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they violently insisted. »He stirs up the people,« they said, »throughout all Judaea with His teaching–even from Galilee (where He first started) to this city.«
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 On hearing this, Pilate inquired, »Is this man a Galilaean?«
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 »You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 I will therefore give him a light punishment and release him.«
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 []
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Then the whole multitude burst out into a shout. »Away with this man,« they said, »and release Barabbas to us«
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 –Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 They, however, persistently shouted, »Crucify, crucify him!«
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 A third time he appealed to them: »Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him.«
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But Jesus turned towards them and said, »Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 For a time is coming when they will say, `Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Then will they begin to say to the mountains, `Fall on us;' and to the hills, `Cover us.'
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?«
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 When they reached the place called `The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesus prayed, »Father, forgive them, for they know not what they are doing.« And they divided His garments among them, drawing lots for them;
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. »This fellow,« they said, »saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One.«
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 »Are you the King of the Jews? Save yourself, then!«
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, »Are not you the Christ? Save yourself and us.«
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other, answering, reproved him. »Do you also not fear God,« he said, »when you are actually suffering the same punishment?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss.«
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 And he said, »Jesus, remember me when you come in your Kingdom.«
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 »I tell you in solemn truth,« replied Jesus, »that this very day you shall be with me in Paradise.«
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, »Father, to Thy hands I entrust my spirit.« And after uttering these words He yielded up His spirit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, »Beyond question this man was innocent.«
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 The women –those who had come with Jesus from Galilee– followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.