Lucas 23

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 »We have found this man,« they said, »an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king.«
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Then Pilate asked Him, »You, then, are the King of the Jews?«»It is as you say,« He replied.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, »I can find no crime in this man.«
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they violently insisted. »He stirs up the people,« they said, »throughout all Judaea with His teaching–even from Galilee (where He first started) to this city.«
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 On hearing this, Pilate inquired, »Is this man a Galilaean?«
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 »You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore give him a light punishment and release him.«
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 []
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Then the whole multitude burst out into a shout. »Away with this man,« they said, »and release Barabbas to us«
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 –Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 They, however, persistently shouted, »Crucify, crucify him!«
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 A third time he appealed to them: »Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him.«
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turned towards them and said, »Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For a time is coming when they will say, `Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then will they begin to say to the mountains, `Fall on us;' and to the hills, `Cover us.'
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?«
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 When they reached the place called `The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesus prayed, »Father, forgive them, for they know not what they are doing.« And they divided His garments among them, drawing lots for them;
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. »This fellow,« they said, »saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One.«
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 »Are you the King of the Jews? Save yourself, then!«
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, »Are not you the Christ? Save yourself and us.«
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other, answering, reproved him. »Do you also not fear God,« he said, »when you are actually suffering the same punishment?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss.«
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 And he said, »Jesus, remember me when you come in your Kingdom.«
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 »I tell you in solemn truth,« replied Jesus, »that this very day you shall be with me in Paradise.«
43 Jesus lhe respondeu:
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, »Father, to Thy hands I entrust my spirit.« And after uttering these words He yielded up His spirit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, »Beyond question this man was innocent.«
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 The women –those who had come with Jesus from Galilee– followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.