Lucas 23
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 »We have found this man,« they said, »an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king.«
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Then Pilate asked Him, »You, then, are the King of the Jews?«»It is as you say,« He replied.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, »I can find no crime in this man.«
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they violently insisted. »He stirs up the people,« they said, »throughout all Judaea with His teaching–even from Galilee (where He first started) to this city.«
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 On hearing this, Pilate inquired, »Is this man a Galilaean?«
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 »You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore give him a light punishment and release him.«
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 []
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Then the whole multitude burst out into a shout. »Away with this man,« they said, »and release Barabbas to us«
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 –Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 They, however, persistently shouted, »Crucify, crucify him!«
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 A third time he appealed to them: »Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him.«
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But Jesus turned towards them and said, »Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For a time is coming when they will say, `Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then will they begin to say to the mountains, `Fall on us;' and to the hills, `Cover us.'
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?«
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 When they reached the place called `The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus prayed, »Father, forgive them, for they know not what they are doing.« And they divided His garments among them, drawing lots for them;
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. »This fellow,« they said, »saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One.«
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 »Are you the King of the Jews? Save yourself, then!«
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, »Are not you the Christ? Save yourself and us.«
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other, answering, reproved him. »Do you also not fear God,« he said, »when you are actually suffering the same punishment?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss.«
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he said, »Jesus, remember me when you come in your Kingdom.«
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 »I tell you in solemn truth,« replied Jesus, »that this very day you shall be with me in Paradise.«
43 Jesus respondeu:
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, »Father, to Thy hands I entrust my spirit.« And after uttering these words He yielded up His spirit.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, »Beyond question this man was innocent.«
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
50 — ausente —
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
51 — ausente —
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 The women –those who had come with Jesus from Galilee– followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.