Lucas 23
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 »We have found this man,« they said, »an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king.«
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Then Pilate asked Him, »You, then, are the King of the Jews?«»It is as you say,« He replied.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, »I can find no crime in this man.«
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they violently insisted. »He stirs up the people,« they said, »throughout all Judaea with His teaching–even from Galilee (where He first started) to this city.«
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 On hearing this, Pilate inquired, »Is this man a Galilaean?«
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 »You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 I will therefore give him a light punishment and release him.«
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 []
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Then the whole multitude burst out into a shout. »Away with this man,« they said, »and release Barabbas to us«
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 –Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 They, however, persistently shouted, »Crucify, crucify him!«
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A third time he appealed to them: »Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him.«
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turned towards them and said, »Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For a time is coming when they will say, `Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then will they begin to say to the mountains, `Fall on us;' and to the hills, `Cover us.'
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?«
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 When they reached the place called `The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesus prayed, »Father, forgive them, for they know not what they are doing.« And they divided His garments among them, drawing lots for them;
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. »This fellow,« they said, »saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One.«
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 »Are you the King of the Jews? Save yourself, then!«
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, »Are not you the Christ? Save yourself and us.«
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other, answering, reproved him. »Do you also not fear God,« he said, »when you are actually suffering the same punishment?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss.«
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said, »Jesus, remember me when you come in your Kingdom.«
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 »I tell you in solemn truth,« replied Jesus, »that this very day you shall be with me in Paradise.«
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, »Father, to Thy hands I entrust my spirit.« And after uttering these words He yielded up His spirit.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, »Beyond question this man was innocent.«
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 The women –those who had come with Jesus from Galilee– followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.