Lucas 23
Weymouth NT (WMTH) vs ARC
1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 »We have found this man,« they said, »an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king.«
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Then Pilate asked Him, »You, then, are the King of the Jews?«»It is as you say,« He replied.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, »I can find no crime in this man.«
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they violently insisted. »He stirs up the people,« they said, »throughout all Judaea with His teaching–even from Galilee (where He first started) to this city.«
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 On hearing this, Pilate inquired, »Is this man a Galilaean?«
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 »You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore give him a light punishment and release him.«
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 []
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Then the whole multitude burst out into a shout. »Away with this man,« they said, »and release Barabbas to us«
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 –Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 They, however, persistently shouted, »Crucify, crucify him!«
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 A third time he appealed to them: »Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him.«
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 But Jesus turned towards them and said, »Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For a time is coming when they will say, `Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then will they begin to say to the mountains, `Fall on us;' and to the hills, `Cover us.'
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?«
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 When they reached the place called `The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Jesus prayed, »Father, forgive them, for they know not what they are doing.« And they divided His garments among them, drawing lots for them;
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. »This fellow,« they said, »saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One.«
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 »Are you the King of the Jews? Save yourself, then!«
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, »Are not you the Christ? Save yourself and us.«
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other, answering, reproved him. »Do you also not fear God,« he said, »when you are actually suffering the same punishment?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss.«
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said, »Jesus, remember me when you come in your Kingdom.«
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 »I tell you in solemn truth,« replied Jesus, »that this very day you shall be with me in Paradise.«
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, »Father, to Thy hands I entrust my spirit.« And after uttering these words He yielded up His spirit.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, »Beyond question this man was innocent.«
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 The women –those who had come with Jesus from Galilee– followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.