Lucas 18
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 »In a certain town,« He said, »there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, »`Give me justice and stop my oppressor.'
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 »For a time he would not, but afterwards he said to himself,« `Though I have neither reverence for God nor respect for man,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'«
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 And the Lord said, »Hear those words of the unjust judge.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?«
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 »Two men went up to the Temple to pray,« He said; »one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: »`O God, I thank Thee that I am not like other people–I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 »But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying,« `O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 »I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted.«
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Jesus however called the infants to Him. »Let the little children come to me,« He said; »do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it.«
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 The question was put to Him by a Ruler:»Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?«
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 »Why do you call me good?« replied Jesus; »there is no one good but One, namely God.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 You know the Commandments: `Do not commit adultery;' `Do not murder;' `Do not steal;' `Do not lie in giving evidence;' `Honour thy father and thy mother.'«
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 »All of those,« he replied, »I have kept from my youth.«
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 On receiving this answer Jesus said to him, »There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me.«
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesus saw his sorrow, and said, »With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.«
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 »Who then can be saved?« exclaimed the hearers.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 »Things impossible with man,« He replied, »are possible with God.«
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Then Peter said, »See, we have given up our homes and have followed you.«
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 »I solemnly tell you,« replied Jesus, »that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages.«
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Then He drew the Twelve to Him and said, »See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again.«
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 »Jesus the Nazarene is passing by,« they told him.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Then, at the top of his voice, he cried out, »Jesus, son of David, take pity on me.«
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, »Son of David, take pity on me.«
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 »What shall I do for you?« »Sir,« he replied, »let me recover my sight.«
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 »Recover your sight,« said Jesus:»your faith has cured you.«
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.