Lucas 18

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 »In a certain town,« He said, »there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, »`Give me justice and stop my oppressor.'
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 »For a time he would not, but afterwards he said to himself,« `Though I have neither reverence for God nor respect for man,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'«
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 And the Lord said, »Hear those words of the unjust judge.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?«
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 »Two men went up to the Temple to pray,« He said; »one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: »`O God, I thank Thee that I am not like other people–I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 »But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying,« `O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 »I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted.«
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jesus however called the infants to Him. »Let the little children come to me,« He said; »do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it.«
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 The question was put to Him by a Ruler:»Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?«
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 »Why do you call me good?« replied Jesus; »there is no one good but One, namely God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the Commandments: `Do not commit adultery;' `Do not murder;' `Do not steal;' `Do not lie in giving evidence;' `Honour thy father and thy mother.'«
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 »All of those,« he replied, »I have kept from my youth.«
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 On receiving this answer Jesus said to him, »There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me.«
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesus saw his sorrow, and said, »With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.«
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 »Who then can be saved?« exclaimed the hearers.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 »Things impossible with man,« He replied, »are possible with God.«
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Then Peter said, »See, we have given up our homes and have followed you.«
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 »I solemnly tell you,« replied Jesus, »that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages.«
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then He drew the Twelve to Him and said, »See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again.«
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 »Jesus the Nazarene is passing by,« they told him.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Then, at the top of his voice, he cried out, »Jesus, son of David, take pity on me.«
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, »Son of David, take pity on me.«
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 »What shall I do for you?« »Sir,« he replied, »let me recover my sight.«
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 »Recover your sight,« said Jesus:»your faith has cured you.«
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.