Lucas 13

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Just at that time people came to tell Him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 »Do you suppose,« He asked in reply, »that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 I tell you, certainly not. On the contrary, if you are not penitent you will all perish as they did.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Or those eighteen on whom the tower at Siloam fell, do you suppose they had failed in their duty more than all the rest of the people who live in Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 I tell you, certainly not. On the contrary, if you do not repent you will all perish just as they did.«
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 And He gave them the following parable. »A man,« He said, »who had a fig-tree growing in his garden came to look for fruit on it and could find none.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 So he said to the gardener, »`See, this is the third year I have come to look for fruit on this fig-tree and cannot find any. Cut it down. Why should so much ground be actually wasted?'
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 »But the gardener pleaded,« `Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'«
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Once He was teaching on the Sabbath in one of the synagogues
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, »Woman, you are free from your weakness.«
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Then the Warden of the Synagogue, indignant that Jesus had cured her on a Sabbath, said to the crowd, »There are six days in the week on which people ought to work. On those days therefore come and get yourselves cured, and not on the Sabbath day.«
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 But the Lord's reply to him was, »Hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his bullock or his ass from the stall and lead him to water?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 And this woman, daughter of Abraham as she is, whom Satan had bound for no less than eighteen years, was she not to be loosed from this chain because it is the Sabbath day?«
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 This prompted Him to say, »What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 It is like a mustard seed which a man drops into the soil in his garden, and it grows and becomes a tree in whose branches the birds roost.«
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 And again He said, »To what shall I compare the Kingdom of God?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened.«
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 when some one asked Him, »Sir, are there but few who are to be saved?«
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 »Strain every nerve to force your way in through the narrow gate,« He answered; »for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 As soon as the Master of the house shall have risen and shut the door, and you have begun to stand outside and knock at the door and say, »`Sir, open the door for us' –«`I do not know you,' He answers; `you are no friends of mine.'
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 »Then you will plead,« `We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.'
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 »But He will reply,« `I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.'
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 »There will be the weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the Prophets in the Kingdom of God, and yourselves being driven far away.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 And I tell you that some now last will then be first, and some now first will then be last.«
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, »Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you.«
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 »Go,« He replied, »and take this message to that fox: «`See, to-day and to-morrow I am driving out demons and effecting cures, and on the third day I finish my course.'
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 »Yet I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not conceivable that a Prophet should perish outside of Jerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee, how often have I desired to gather thy children just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 See, your house is left to you. But I tell you that you will never see me again until you say, `Blessed is He who comes in the name of the Lord!'«
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.