Lucas 13
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 Just at that time people came to tell Him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 »Do you suppose,« He asked in reply, »that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 I tell you, certainly not. On the contrary, if you are not penitent you will all perish as they did.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Or those eighteen on whom the tower at Siloam fell, do you suppose they had failed in their duty more than all the rest of the people who live in Jerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 I tell you, certainly not. On the contrary, if you do not repent you will all perish just as they did.«
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 And He gave them the following parable. »A man,« He said, »who had a fig-tree growing in his garden came to look for fruit on it and could find none.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 So he said to the gardener, »`See, this is the third year I have come to look for fruit on this fig-tree and cannot find any. Cut it down. Why should so much ground be actually wasted?'
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 »But the gardener pleaded,« `Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'«
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Once He was teaching on the Sabbath in one of the synagogues
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, »Woman, you are free from your weakness.«
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Then the Warden of the Synagogue, indignant that Jesus had cured her on a Sabbath, said to the crowd, »There are six days in the week on which people ought to work. On those days therefore come and get yourselves cured, and not on the Sabbath day.«
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 But the Lord's reply to him was, »Hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his bullock or his ass from the stall and lead him to water?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 And this woman, daughter of Abraham as she is, whom Satan had bound for no less than eighteen years, was she not to be loosed from this chain because it is the Sabbath day?«
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 This prompted Him to say, »What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 It is like a mustard seed which a man drops into the soil in his garden, and it grows and becomes a tree in whose branches the birds roost.«
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 And again He said, »To what shall I compare the Kingdom of God?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened.«
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 when some one asked Him, »Sir, are there but few who are to be saved?«
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 »Strain every nerve to force your way in through the narrow gate,« He answered; »for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 As soon as the Master of the house shall have risen and shut the door, and you have begun to stand outside and knock at the door and say, »`Sir, open the door for us' –«`I do not know you,' He answers; `you are no friends of mine.'
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 »Then you will plead,« `We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.'
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 »But He will reply,« `I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.'
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 »There will be the weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the Prophets in the Kingdom of God, and yourselves being driven far away.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 And I tell you that some now last will then be first, and some now first will then be last.«
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, »Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you.«
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 »Go,« He replied, »and take this message to that fox: «`See, to-day and to-morrow I am driving out demons and effecting cures, and on the third day I finish my course.'
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 »Yet I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not conceivable that a Prophet should perish outside of Jerusalem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee, how often have I desired to gather thy children just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 See, your house is left to you. But I tell you that you will never see me again until you say, `Blessed is He who comes in the name of the Lord!'«
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.