Lucas 13

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Just at that time people came to tell Him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 »Do you suppose,« He asked in reply, »that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 I tell you, certainly not. On the contrary, if you are not penitent you will all perish as they did.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Or those eighteen on whom the tower at Siloam fell, do you suppose they had failed in their duty more than all the rest of the people who live in Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 I tell you, certainly not. On the contrary, if you do not repent you will all perish just as they did.«
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 And He gave them the following parable. »A man,« He said, »who had a fig-tree growing in his garden came to look for fruit on it and could find none.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 So he said to the gardener, »`See, this is the third year I have come to look for fruit on this fig-tree and cannot find any. Cut it down. Why should so much ground be actually wasted?'
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 »But the gardener pleaded,« `Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'«
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Once He was teaching on the Sabbath in one of the synagogues
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, »Woman, you are free from your weakness.«
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Then the Warden of the Synagogue, indignant that Jesus had cured her on a Sabbath, said to the crowd, »There are six days in the week on which people ought to work. On those days therefore come and get yourselves cured, and not on the Sabbath day.«
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 But the Lord's reply to him was, »Hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his bullock or his ass from the stall and lead him to water?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 And this woman, daughter of Abraham as she is, whom Satan had bound for no less than eighteen years, was she not to be loosed from this chain because it is the Sabbath day?«
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 This prompted Him to say, »What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 It is like a mustard seed which a man drops into the soil in his garden, and it grows and becomes a tree in whose branches the birds roost.«
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 And again He said, »To what shall I compare the Kingdom of God?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened.«
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 when some one asked Him, »Sir, are there but few who are to be saved?«
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 »Strain every nerve to force your way in through the narrow gate,« He answered; »for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 As soon as the Master of the house shall have risen and shut the door, and you have begun to stand outside and knock at the door and say, »`Sir, open the door for us' –«`I do not know you,' He answers; `you are no friends of mine.'
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 »Then you will plead,« `We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.'
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 »But He will reply,« `I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.'
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 »There will be the weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the Prophets in the Kingdom of God, and yourselves being driven far away.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 And I tell you that some now last will then be first, and some now first will then be last.«
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, »Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you.«
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 »Go,« He replied, »and take this message to that fox: «`See, to-day and to-morrow I am driving out demons and effecting cures, and on the third day I finish my course.'
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 »Yet I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not conceivable that a Prophet should perish outside of Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee, how often have I desired to gather thy children just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 See, your house is left to you. But I tell you that you will never see me again until you say, `Blessed is He who comes in the name of the Lord!'«
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.