Lucas 12
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, »Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 »But to you who are my friends I say,« `Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 But the very hairs on your heads are all counted. Away with fear: you are more precious than a multitude of sparrows.'
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 »And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.«
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 »Moreover every one who shall speak against the Son of Man, may obtain forgiveness; but he who blasphemes the Holy Spirit will never obtain forgiveness.«
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say.«
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Just then a man in the crowd appealed to Him. »Rabbi,« he said, »tell my brother to give me a share of the inheritance.«
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 »Man,« He replied, »who has constituted me a judge or arbitrator over you?«
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 And to the people He said, »Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions.«
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 And He spoke a parable to them. »A certain rich man's lands,« He said, »yielded abundant crops,
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 and he debated within himself, saying, »`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 »And he said to himself,« `This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 and I will say to my life, »`Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 »But God said to him,« `Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations–for whom shall they be?'
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 »So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God.«
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Then turning to His disciples He said, »For this reason I say to you, `Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.'
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 For life is a greater gift than food, and the body is a greater gift than clothing.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 »Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.«
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 »Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.«
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 For where your wealth is stored, there also will your heart be.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 »Have your girdles on, and let your lamps be alight;
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 and be yourselves like men waiting for their master –on the look-out till he shall return from the wedding feast– that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come.«
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 »Master,« said Peter, »are you addressing this parable to us, or to all alike?«
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 »Who, then,« replied the Lord, »is the faithful and intelligent steward whom his Master will put in charge of His household to serve out their rations at the proper times?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 But if that servant should say in his heart, `My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 But he who had not been told it and yet did what deserved the scourge, will receive but few lashes. To whomsoever much has been given, from him much will be required; and to whom much has been entrusted, of him a larger amount will be demanded.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 »I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 For from this time there will be in one house five persons split into parties. Three will form a party against two and two will form a party against three;
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law.«
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Then He said to the people also, »When you see a cloud rising in the west, you immediately say, `There is to be a shower;' and it comes to pass.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 And when you see a south wind blowing, you say, `It will be burning hot;' and it comes to pass.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 »Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 For when, with your opponent, you are going before the magistrate, on the way take pains to get out of his power; for fear that, if he should drag you before the judge, the judge may hand you over to the officer of the court, and the officer lodge you in prison.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing.«
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.