Lucas 12

Weymouth NT (WMTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, »Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 »But to you who are my friends I say,« `Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 But the very hairs on your heads are all counted. Away with fear: you are more precious than a multitude of sparrows.'
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 »And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.«
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 »Moreover every one who shall speak against the Son of Man, may obtain forgiveness; but he who blasphemes the Holy Spirit will never obtain forgiveness.«
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say.«
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Just then a man in the crowd appealed to Him. »Rabbi,« he said, »tell my brother to give me a share of the inheritance.«
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 »Man,« He replied, »who has constituted me a judge or arbitrator over you?«
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 And to the people He said, »Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions.«
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 And He spoke a parable to them. »A certain rich man's lands,« He said, »yielded abundant crops,
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 and he debated within himself, saying, »`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 »And he said to himself,« `This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 and I will say to my life, »`Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 »But God said to him,« `Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations–for whom shall they be?'
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 »So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God.«
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Then turning to His disciples He said, »For this reason I say to you, `Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.'
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 For life is a greater gift than food, and the body is a greater gift than clothing.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 »Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.«
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 »Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.«
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 For where your wealth is stored, there also will your heart be.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 »Have your girdles on, and let your lamps be alight;
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 and be yourselves like men waiting for their master –on the look-out till he shall return from the wedding feast– that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come.«
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 »Master,« said Peter, »are you addressing this parable to us, or to all alike?«
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 »Who, then,« replied the Lord, »is the faithful and intelligent steward whom his Master will put in charge of His household to serve out their rations at the proper times?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 But if that servant should say in his heart, `My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 But he who had not been told it and yet did what deserved the scourge, will receive but few lashes. To whomsoever much has been given, from him much will be required; and to whom much has been entrusted, of him a larger amount will be demanded.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 »I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 For from this time there will be in one house five persons split into parties. Three will form a party against two and two will form a party against three;
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law.«
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Then He said to the people also, »When you see a cloud rising in the west, you immediately say, `There is to be a shower;' and it comes to pass.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 And when you see a south wind blowing, you say, `It will be burning hot;' and it comes to pass.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 »Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 For when, with your opponent, you are going before the magistrate, on the way take pains to get out of his power; for fear that, if he should drag you before the judge, the judge may hand you over to the officer of the court, and the officer lodge you in prison.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing.«
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.