Lucas 12
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, »Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 »But to you who are my friends I say,« `Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.
4 Jesus continuou:
5 I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 But the very hairs on your heads are all counted. Away with fear: you are more precious than a multitude of sparrows.'
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 »And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.«
8 Jesus disse ainda:
9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 »Moreover every one who shall speak against the Son of Man, may obtain forgiveness; but he who blasphemes the Holy Spirit will never obtain forgiveness.«
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say.«
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Just then a man in the crowd appealed to Him. »Rabbi,« he said, »tell my brother to give me a share of the inheritance.«
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 »Man,« He replied, »who has constituted me a judge or arbitrator over you?«
14 Jesus disse:
15 And to the people He said, »Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions.«
15 E continuou, dizendo a todos:
16 And He spoke a parable to them. »A certain rich man's lands,« He said, »yielded abundant crops,
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 and he debated within himself, saying, »`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 »And he said to himself,« `This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 and I will say to my life, »`Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 »But God said to him,« `Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations–for whom shall they be?'
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 »So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God.«
21 Jesus concluiu:
22 Then turning to His disciples He said, »For this reason I say to you, `Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.'
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 For life is a greater gift than food, and the body is a greater gift than clothing.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 »Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.«
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 »Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.«
32 Jesus continuou:
33 Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 For where your wealth is stored, there also will your heart be.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 »Have your girdles on, and let your lamps be alight;
35 E Jesus disse ainda:
36 and be yourselves like men waiting for their master –on the look-out till he shall return from the wedding feast– that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come.«
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 »Master,« said Peter, »are you addressing this parable to us, or to all alike?«
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 »Who, then,« replied the Lord, »is the faithful and intelligent steward whom his Master will put in charge of His household to serve out their rations at the proper times?
42 O Senhor respondeu:
43 Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 But if that servant should say in his heart, `My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 But he who had not been told it and yet did what deserved the scourge, will receive but few lashes. To whomsoever much has been given, from him much will be required; and to whom much has been entrusted, of him a larger amount will be demanded.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 »I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!
49 Jesus continuou:
50 But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 For from this time there will be in one house five persons split into parties. Three will form a party against two and two will form a party against three;
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law.«
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Then He said to the people also, »When you see a cloud rising in the west, you immediately say, `There is to be a shower;' and it comes to pass.
54 Jesus disse também ao povo:
55 And when you see a south wind blowing, you say, `It will be burning hot;' and it comes to pass.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 »Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 For when, with your opponent, you are going before the magistrate, on the way take pains to get out of his power; for fear that, if he should drag you before the judge, the judge may hand you over to the officer of the court, and the officer lodge you in prison.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing.«
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.