Lucas 12
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, »Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 »But to you who are my friends I say,« `Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 But the very hairs on your heads are all counted. Away with fear: you are more precious than a multitude of sparrows.'
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 »And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.«
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 »Moreover every one who shall speak against the Son of Man, may obtain forgiveness; but he who blasphemes the Holy Spirit will never obtain forgiveness.«
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say.«
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Just then a man in the crowd appealed to Him. »Rabbi,« he said, »tell my brother to give me a share of the inheritance.«
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 »Man,« He replied, »who has constituted me a judge or arbitrator over you?«
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 And to the people He said, »Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions.«
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 And He spoke a parable to them. »A certain rich man's lands,« He said, »yielded abundant crops,
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 and he debated within himself, saying, »`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 »And he said to himself,« `This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 and I will say to my life, »`Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 »But God said to him,« `Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations–for whom shall they be?'
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 »So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God.«
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Then turning to His disciples He said, »For this reason I say to you, `Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.'
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 For life is a greater gift than food, and the body is a greater gift than clothing.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 »Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.«
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 »Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.«
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 For where your wealth is stored, there also will your heart be.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 »Have your girdles on, and let your lamps be alight;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 and be yourselves like men waiting for their master –on the look-out till he shall return from the wedding feast– that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come.«
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 »Master,« said Peter, »are you addressing this parable to us, or to all alike?«
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 »Who, then,« replied the Lord, »is the faithful and intelligent steward whom his Master will put in charge of His household to serve out their rations at the proper times?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 But if that servant should say in his heart, `My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 But he who had not been told it and yet did what deserved the scourge, will receive but few lashes. To whomsoever much has been given, from him much will be required; and to whom much has been entrusted, of him a larger amount will be demanded.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 »I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 For from this time there will be in one house five persons split into parties. Three will form a party against two and two will form a party against three;
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law.«
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Then He said to the people also, »When you see a cloud rising in the west, you immediately say, `There is to be a shower;' and it comes to pass.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 And when you see a south wind blowing, you say, `It will be burning hot;' and it comes to pass.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 »Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 For when, with your opponent, you are going before the magistrate, on the way take pains to get out of his power; for fear that, if he should drag you before the judge, the judge may hand you over to the officer of the court, and the officer lodge you in prison.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing.«
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.